jeudi, 30 avril 2020
Sommernacht ::: Nuit d'été
Sommernacht (Johanna Wolff)
Nuit d’été (trad G. Cingal)
Klee und Nachtviolen duften
Du trèfle et des giroflées le parfum puissant
süß bedrängend durch das Dunkel.
s’exhale finement de par l’obscurité.
O wie lieb ich diese Düfte
Ô comme j’aime ces senteurs
und wie lieb ich diese Nacht!
et comme j’aime cette nuit !
Und mein Ruder gleitet leise
Et ma rame lentement glisse
durch die Wellen mondumflimmert.
par l’onde aux reflets de la lune.
O wie lieb ich diese Wellen
Ô comme j’aime cette onde
und wie lieb ich diesen Glanz!
et comme j’aime cet éclat !
Wenn aus dunkelblauen Tiefen
Quand, venu des profondeurs bleutées,
mit den Lüften, mit den Düften
avec ces parfums et ces vents coulis,
ein Vergessen und Verlieren
un sentiment de perte et d’oubli
mich umdämmert weich und sacht
m’enlace doucement et délicatement,
und mein Nachen lautlos gleitet
mon esquif glisse sans bruit
durch die Nacht.
et s’enfonce dans la nuit.
08:11 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 29 avril 2020
Das ist die Zeit ::: Voici le moment
Das ist die Zeit (Johanna Wolff)
Voici le moment (trad. G. Cingal)
Wenn der Wald im Nebel steht,
Quand la forêt, embrumée, blêmit,
wenn der Wind mit müdem Streichen
quand le vent, mollement,
durch verschlafne Föhren weht,
souffle sur les pins endormis,
ringsum will der Tag verbleichen:
le jour se lève et veut arracher les pigments :
das ist die Stunde, das ist die Zeit,
voici l’heure et le moment
wann die Einsamkeit
où la solitude
aufs Wandern geht.
se fait vagabonde.
Wenn der Wald im Bluste bebt,
Quand la forêt tremble sous les rafales
Maienwind mit scheuem Schweigen
et que le vent de mai, timidement,
um die jungen Knospen webt
tisse autour des bourgeons sa toile,
und die Säfte drängend steigen:
quand la sève monte ardemment :
das ist die Stunde, das ist die Zeit,
voici l’heure et le moment
wann die Sehnsucht schreit
où la mélancolie éclate,
und Liebe zur Liebe strebt.
où l’amour aspire à l’amour.
Wenn der Wald im Reife blinkt,
Quand la forêt scintille sous le givre,
Sonnenlicht mit hartem Scheinen
que le soleil de ses rayons ardents
durch kristallne Zweige klingt,
fait tinter les ramures cristallines,
dir im Auge friert das Weinen:
que les pleurs dans ton œil glacés se figent :
das ist die Stunde, das ist die Zeit,
voici l’heure et le moment
<>die das Herzeleid
où les tourments
zur Ruhe bringt.
t’apportent le repos.
08:19 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 28 avril 2020
Du bist der Klang ::: Tu es le son
Du bist der Klang (Johanna Wolff)
Tu es le son (trad. G. Cingal)
Sing ich ein Lied, du bist der Klang,
Si je chante, le son, c'est toi —
auf den gestimmt mein ganzes Leben.
Le son auquel s'accorde ma vie entière.
Frag nicht was dein in dem Gesang,
Ne me demande pas ta place dans mon chant,
wo alles dein,
tu y es tout entier,
mein ganzes Sein, das mühsam rang,
mon être tout entier s'épuisant à chanter
um Wohllaut dir zu geben.
pour te donner le la.
Und bin ich reich, du bist mein Gut,
Et si je suis riche, tu es mon bien ;
und bin ich still, bist du mein Frieden.
si je suis calme, c'est toi qui m'apaises.
Du bist der Schrein, darinnen ruht
Tu es le sanctuaire où repose
die Seele mein.
mon âme.
Die Seele mein ist gut und ruht
Mon âme est bonne ; elle repose
im Himmel schon hienieden.
au ciel déjà le ciel ici-bas.
08:52 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 26 avril 2020
Und rinnt mein Leid ::: Ma souffrance s'écoule
Und rinnt mein Leid (Johanna Wolff)
Ma souffrance s'écoule (trad G. Cingal)
Und rinnt mein Leid durch perlende Lieder
Ma souffrance s'écoule en chansons chatoyantes
ganz sacht,
sans fracas
es kommt das Leben und lockt sie wieder
la vie pour les attirer se fait caressante
und lacht!
et rit aux éclats !
Und dunkeln Tränen den Glanz meiner Lieder
Des pleurs viennent ternir mes chansons éclatantes
zur Nacht,
la nuit,
wie leuchtende Vögel aufflattern sie wieder
comme oiseaux leur envol aux plumes rutilantes
mit Macht!
est sans répit !
Und sind mit Singen und Klingen erst wieder
Toujours la lyre ou le tambour les réenfante
erwacht,
au temps qui va,
die Tränen geben dem Klang meiner Lieder
mais ce sont les pleurs qui leur donnent, si brillantes,
die Pracht!
leur éclat !
08:33 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 08 avril 2020
Wie es war ::: Passé – comment
Wie es war (Johanna Wolff)
Passé – comment (trad. G. Cingal)
Du und ich, wir beide wissen,
Toi et moi, nous le savons,
was man einmal hat umfangen,
ce qui jadis nous a saisis
wird man immerdar vermissen
nous manquera à tout jamais,
und mit Tränen auf den Wangen
et les joues baignées de larmes
immer träumen, wie es war -
nous rêvons toujours du passé – comment –
über hundert Jahr.
qui a duré au moins cent ans.
Du und ich, wir beide wissen,
Toi et moi, nous le savons,
was uns band, kann nicht verblassen,
ce qui nous unissait ne peut pas disparaître,
goldne Fäden, die zerrissen,
des fils dorés qui, même déchirés,
können nicht vom Leuchten lassen,
ne cessent pas d'étinceler
leuchten über hundert Jahr -
et brillent pour au moins cent ans :
wie es war.
ce passé – qui brillait – comment.
08:20 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 07 avril 2020
Mein Brüderchen hab ich erschlagen ::: Ô, mon pauvre frangin…
Mein Brüderchen hab ich erschlagen (Johanna Wolff)
Ô, mon pauvre frangin… (trad. G. Cingal)
Mein Brüderchen hab ich erschlagen,
Ô, mon pauvre frangin, je l’ai assassiné,
das war wohl schlimmer Dank.
action de grâces funeste.
Nun höre ichs wimmern und klagen,
Maintenant je l’entends gémir, se lamenter
wie Totengesang.
comme une oraison funèbre.
Meine Laute höre ich beben
Mon luth, je l’entends frissonner
mit irrem Kling und Klang,
et le son qui en sort est de pure folie,
geisternde Lieder umschweben
les voix des spectres font tourner
mich jahrelang.
virer mon moi à l’infini.
Die Laute, die mußte sterben,
Il fallait bien que meure ce luth, certes,
sie wußt von uns beiden zu viel.
car il en savait trop sur lui et moi.
Mag ich nun selber verderben -
Comme j’aimerais courir à ma perte :
kein Weg - kein Ziel!
pas d’issue, pas de voie !
11:43 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 06 avril 2020
Dir sang ich meine Lieder! ::: Pour toi j’ai chanté mes chansons
Dir sang ich meine Lieder! (Johanna Wolff)
Dir sang ich meine Lieder!
Pour toi j’ai chanté mes chansons,
Du und ich, du und ich
toi et moi, toi et moi
wandern zusammen diesen Weg
ensemble arpenter ce chemin
weltenlang nicht wieder.
en tous sens, cela ne se reproduira pas.
Mein Herz hatt sich gegeben
Mon cœur s’est livré à toi
in deine Hand, in deine Hand,
et placé dans ta main, dans ta main,
das war wohl wert ein Leben.
ce cœur qui valait une vie.
Nun steht mein Licht ganz tief gebrannt
Mon flambeau désormais est calciné,
und zittert hin und wieder
sa lumière vacille au vent,
im kalten Wind - den deine Hand
au vent froid dont ta main a fait
zum Sturm entfacht.
une tempête.
Ich gab dir Lieb und Lieder,
Je t’ai donné mon amour et mon chant,
was hast du aus mir gemacht!
et ma vie par toi s’est défaite !
09:48 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 05 avril 2020
Da sang eine graue Nachtigall ::: Un rossignol gris chantait
Da sang eine graue Nachtigall (Johanna Wolff)
Un rossignol gris chantait (trad G. Cingal)
Da sang eine graue Nachtigall
Un rossignol gris chantait
von Sonne und blauendem Flieder,
aux lilas bleus et au soleil resplendissant :
sang mit so süßem schwerem Laut
il chantait d’une voix tendre autant que sonore
als wie ein Bräutigam der Braut
tout comme un amoureux à celle qu’il adore,
allerschönste Lieder.
susurre les plus sublimes de tous les chants.
Grabt unter blühendem Busch ein Grab,
Dans l’ombre du lilas en fleur, sombre, une tombe :
ich misse ihr zärtliches Singen;
elle me manque tant, sa chanson gaie et folle.
wenn sie nicht singt, dann ist sie tot,
si je ne l’entends plus, c’est donc qu’elle a péri
sollt eine Krone rosenrot
on doit déposer une couronne fleurie
der kleinen Nachtigall bringen.
rouge et rose pour la petite rossignole.
11:35 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 03 avril 2020
Das bissel Leben ::: La vie rabougrie
Das bissel Leben (Johanna Wolff)
La vie rabougrie (trad. G. Cingal)
Warum man’s immer weiter trägt,
Pourquoi continue-t-on à le porter
warum man’s nicht zerbricht, zerschlägt,
sans le briser, sans le détruire,
es hat ja so wenig zu geben,
Ce rien qui ne peut rien nous donner :
das Leben - das bissel Leben.
la vie, cette vie rabougrie.
Man hält den Strick schon in der Hand,
Déjà on tient la corde, et on la serre,
und wirft ihn wieder in den Sand
avant de la laisser tomber par terre
und meint es ginge noch eben -
en se disant qu'on peut continuer un peu
das Leben - das bissel Leben.
la vie, cette vie rabougrie.
Es hat uns allesamt genarrt,
Elle nous a tous rendus fous,
am Ende wird man eingescharrt,
Et à la fin on finira au fond du trou :
so läßt man’s verblassen, verschweben -
on la laisse flotter, elle s'évanouit –
das Leben - das bissel Leben.
la vie, cette vie rabougrie.
Lacht’s dir hier unten Morgenrot,
La santé, le soleil et le pain : si
Gesundheit, Sonne und dein Brot,
tout cela au beau matin te sourit,
dann hat es sein Bestes gegeben
tu ne peux rien attendre de mieux
das Leben - das bissel Leben.
de la vie, cette vie rabougrie.
Vielleicht hebt’s jenseits wieder an,
Peut-être qu’au-delà c’est un commencement,
so irgendwie und wo und wann:
n’importe comment, partout et de tout temps :
Alles Weiden, Wachsen und Weben -
tissus, cultures et prairies –
ein bissel ewiges Leben!
et pour l’éternité une vie rabougrie !
18:23 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 02 avril 2020
Nicht zerbrechen ::: Qui plie mais ne rompt pas...
Nicht zerbrechen (Johanna Wolff)
Qui plie mais mais ne rompt pas... (trad. G. Cingal)
Wie sind der Schmerzen so viel
Quel excès de douleurs,
und der unerträglichen
et comme vivre fait
Lasten des Daseins!
peser des fardeaux insupportables !
Binsen gleich
Pareils à des joncs,
schwanken die Menschen unter der Wucht
les hommes ploient sous le poids
des Lebens,
de la vie
das ihnen zu schwer wird.
qui les écrase toujours davantage.
Nur nicht zerbrechen!
Mais il ne faut pas rompre !
Ohne Knick und Schaden
Garder vierge d'accrocs
bewahren
et de meurtrissures
die Lichtseele,
l'âme légère,
die unsterbliche!
l'âme immortelle !
Daß Same der Überwindung
Afin que la graine de l'opiniâtreté
sich weiter baue
continue de se fortifier
in junggrüne,
dans le vert de l'espérance
hoffende Weltgründe.
pour y fonder un monde neuf.
10:58 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 01 avril 2020
Alt werden ::: Vieillir
Alt werden (Johanna Wolff)
Vieillir (trad. G. Cingal)
Alt werden heißt sich bescheiden,
Vieillir : se contenter de peu ;
alt werden heißt einsam sein -
vieillir, c'est se sentir seul...
sie hingen dir einst an der Schürze
jadis accrochés à vos basques
und ließen dich dann allein.
ils ont fini par vous abandonner.
Sie tanzten dir auf dem Schoße,
Eux qui sautaient sur vos genoux,
jetzt treten sie dir aufs Herz -
à présent vous piétinent le cœur :
alt werden heißt sich bescheiden,
vieillir, c'est se contenter de peu,
ein Lächeln ohne Schmerz.
un sourire sans douleur.
Alt werden heißt still verzichten,
Vieillir, c'est abdiquer tranquillement
wenn Jungsein zu Jungsein hält,
quand les jeunes restent entre eux : ils ont grandi
sie wuchsen, entwuchsen dem Neste
au point d'être trop grands pour le nid
und flogen fort in die Welt.
et se sont envolés pour parcourir le monde.
Sie atmen mit purpurnen Lippen,
Ils respirent de leurs lèvres bien rouges,
die Augen so blink und so blank -
les yeux brillants et bouillants :
alt werden heißt still verzichten,
vieillir, c'est abdiquer tranquillement
nicht warten auf Menschendank.
et sans attendre aucun remerciement.
Alt werden heißt Leben, Sterben
Vieillir, c'est vivre et mourir
und fröhliches Auferstehn,
avant l'heureuse résurrection,
heißt segnen, wenn neue Geschlechter
et c'est bénir les nouvelles générations
auf Wegen von heute gehn.
qui marchent sur les chemins d'aujourd'hui.
Fern Wiegengesänge und Märchen,
Contes, berceuses sont bien loin,
die Zeiten stehen nicht still -
les temps ne s'arrêtent jamais :
alt werden heißt leben und sterben,
vieillir, c'est vivre et puis mourir,
wie Gott es will.
là est de Dieu la volonté.
15:56 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)