Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 18 juin 2025

SecEM, 36 -°- bavardages non digressifs

4 février 2026

 9 h 30

    Ce chapitre 22 est vraiment d’une étrange brièveté : 7.409 signes, 3 pages. Je ne saisis pas bien ce qu’a voulu faire French : clore la deuxième partie sur ces quelques paragraphes qui racontent comment le gouverneur colonial a annoncé à Nkrumah la décision d’une date pour l’indépendance et le bref discours qui s’est ensuivi —— donc ne pas broder, se contenter du côté abrupt de cette transition qui était en germe depuis cinq ans ?

Ce matin, entre ma séance de travail nocturne et la reprise au bureau, j’ai poursuivi – au lit, en prenant tranquillement le petit déjeuner – ma lecture du Carnet de mémoires coloniales d’Isabela Figueiredo traduit pour Chandeigne par Myriam Benarroch et Nathalie Meyroune, et je suis tombé sur le début de la postface de Léonora Miano, qui décidément m’accompagne pas mal ces temps-ci (j’évoquais hier en vidéo sa traduction et sa lumineuse préface de l’ouvrage de Carlos Moore). Elle écrit notamment :

[L’]autre dimension que l’on peut qualifier de secrète puisqu’elle est encore très peu étudiée, encore moins exposée, se rapporte à l’imprégnation du vécu des colons eux-mêmes par la relation nécessairement viciée avec ceux auxquels une présence inamicale fut imposée. (pp. 215-6)

 

Il me semble qu’un bon tiers de l’œuvre romanesque de Lobo Antunes explore, avec une extraordinaire ambivalence, cette facette-là.

Je continue mon bavardage, avant de m’atteler à ces trois pages. (Ça va finir comme la naissance du narrateur dans Tristram Shandy, cette affaire. Non, il ne faut pas les souhaiter. Je ne rendrai pas l’argent !)

Je continue mon bavardage.

Ce matin, voyant passer sur le compte Facebook du CRAL – Centre de Recherches sur les Arts et le Langage, l’annonce d’une soutenance de thèse à Cagliari dont le titre est La traduction comme poétique. Édouard Glissant, Paul Ricœur : expériences et regards croisés (son autrice Sara Aggazio), je n’ai pu m’empêcher de noter en commentaire une rumination qui me taraude depuis longtemps et à laquelle il faudrait s’attaquer avec davantage de substance :

Un point intéressant à regarder est qu'aucun des deux n'a rien traduit, et que leur plurilinguisme effectif est mal documenté (par exemple, Glissant, qui a tant écrit sur Faulkner et s'en est tant inspiré, le lisait en traduction). Bonne soutenance à toustes et félicitations anticipées à notre collègue ! Il me tarde de lire votre travail.

 

Hier matin, dans la deuxième séance du séminaire que je co-dirige à l’EHESS, après une de mes interventions, dans laquelle je tentais de pointer le caractère complexe du rôle joué par Sartre dans les années 50, de par ses préfaces à Fanon comme à Memmi mais aussi avec Orphée noir, texte sur la négritude qui est plus cité et plus disponible tout simplement que la plupart des écrits théoriques de Senghor ou Césaire sur le sujet, et comme donc j’avais dit que Sartre préfacier et médiateur était peut-être aussi (involontairement) un confiscateur, ou un dévoileur/voileur de ces paroles très fortes et très structurées de l’anticolonialisme, voici ce qu’une des étudiantes a écrit dans la conversation :

Je m'interroge sur ce séminaire... Je crois que je comprend pas pourquoi on a un discours sur "l'histoire du médiateur ou on passe par le blanc pour faire passer les choses". Est-ce que là, on reproduit pas la même chose ? Est ce qu'il est prévu que des personnes non blanche interviennent dans ce séminaire ? Comment vous vous êtes posé la question pour ce séminaire ? Désolée si j'offense des personnes intervant.e.s enseignant.e, on ne voit pas tout le monde en visio. Est- ce que serait possible de vous situer avant de parler ? Mo', blanc.he et classe sociale non bourgeoise. Merci. (Ps : je préfère ne pas prendre la parole à l'oral, d'où cet écrit).

 

La question de la positionnalité avait été discutée lors d’une pré-séance de décembre, et j’avais également expliqué comment je me situais avant ma première intervention le 20 janvier. On en a reparlé, du coup.

 

11 h 15

7.774 signes. C’est étrange que le coefficient ne soit que de 4% cette fois-ci. Ai-je oublié de traduire une phrase ???

Bon, je vais aller chercher le pain à la boulangerie.

 

Écrire un commentaire