Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 22 juin 2025

SecEM, 32 -°- une question d'animalisation

28 janvier 2026

9 h 30

    J’attaque le chapitre 18, qui s’intitule “The Negro Circuit”, de sorte qu’il va notamment falloir que je vérifie si cette expression a été traduite en français, dans des ouvrages de géopolitique par exemple. Flemme. En relisant le chapitre – je fais toujours cela, bien sûr, avant de me lancer à l’abordage – j’ai noté cette phrase dont la paronomase est une gageure : “He had gone Dutch during meals with her but slipped her clutches each time the prospect of a meaningful embrace seemed near.” À vrai dire, il y aussi la reprise meals/meaningful.

29.734 signes

 

11 h 30

Pas commencé, en raison notamment de deux conversations téléphoniques avec J.-B. pour la tournée autour de Notre Sœur Rabat-Joie. Nous allons finalement présenter le livre, avec Houéfa, le 29 avril à Bordeaux, le 12 mai à Paris, le 20 mai à Lille, le 27 mai à Tours et peut-être à Nantes et Toulouse en juin.

 

31 janvier, 9 h 15

J’ai traduit la moitié du chapitre 18 mercredi, et une ou deux pages avant-hier. Il me faut finir ce matin, et enchaîner sur le chapitre 19 cet après-midi. Comme je dois aussi regarder les quelques pages que B. R. a traduites en vue d’un dossier de traduction sur Devil on the Cross, ça va être chaud. Au moins, j’ai dormi mon soûl cette nuit, plus de huit heures – c’est énorme. Une fois ce paragraphe écrit, je vais commencer par aller me refaire un café, avant d’attaquer ces quatre pages.

 

10 h 35

Pour expliquer une de mes difficultés, je cite un paragraphe in extenso :

A famous comment by Eisenhower distilled his seeming indifference. At a White House dinner in 1954, while a Brown v. Board of Education decision was pending, the president turned to Earl Warren, the new chief justice of the Supreme Court, and asked him to consider the feelings of white parents in the Deep South. “These are not bad people. All they are concerned about is to see that their sweet little girls are not required to sit in school alongside some big Black bucks.”

 

La citation d’Eisenhower est à la fois très parlante, et tout à fait choquante. Elle rappelle bien sûr Trump décrivant les lyncheurs blancs de Charlottesville et les envahisseurs séditieux du Capitole comme des very good people. Ce qui me pose problème, c’est la traduction de big Black bucks. Il y a évidemment l’allitération, difficile à conserver, mais aussi l’animalisation des adolescents noirs (buck = chevreuil) ; or, on sait que l’animalisation est un des ressorts cruciaux de la racialisation. La citation n’a pas, semble-t-il, fait l’objet d’une traduction attestée par des historiens de langue française. Tout ce que je trouve, c’est un post Reddit qui, comme moi, traduit par « grands gaillards noirs ». Mais cette traduction, par défaut pour ainsi dire, ne me satisfait pas. Grands bestiaux ?

 

Capture.PNGAutre chose : hier, en cours de traductologie, j’ai dit, à propos des contraires négativés et positivés, que c’était un procédé auquel les traducteurices recouraient beaucoup, sans que je sache le quantifier. Et j’ai ajouté que, dans la traduction que je faisais en ce moment, je savais – sans avoir le temps de noter chaque occurrence – que c’était un procédé habituel. J’ai donc, ce matin, fluoroté dans une nouvelle couleur (en kaki, car je commence à être à court) les expressions pour lesquelles j’ai eu recours à ces paraphrases antonymiques. Eh bien, j’en compte cinq sur deux pages !

 

11 h 25

33.199 signes, ça a foisonné du feu de dieu, tabernak (11, 4%). Je vais aller me soulager le dos en allant jusqu’à la boulangerie.

 

Écrire un commentaire