vendredi, 27 juin 2025
SecEM, 27 -°- le chapitre 13
21 janvier 2026
6 h 45
Pas pu traduire hier, mais je m’y attendais : séminaire de l’EHESS sur Fanon le matin, Secret Santa, déjeuner avec Ezra, cérémonie des vœux, réunion des capitaines d’équipe au Réveil Sportif…
Aujourd’hui je dois traduire les douze pages du chapitre 13.
C’est tout.
Le chapitre 13 compte 32.823 signes.
(C’est étrange, cet usage transitif du verbe compter avec l’objet du calcul en sujet. Encore un énième contre-exemple à opposer aux tenants du cartésianisme de la langue française.)
7 h 50
Trois pages en une heure ! — ne vai pas dourat, hélas.
J’ai clos ce premier acte en hésitant beaucoup pour traduire la phrase avec expression figée imagée : The tail was now wagging the dog.
Il s’agit du moment où les jeunes partisans de Nkrumah, fondant le CPP, semblent le déborder un peu. Possibilités :
- Il se faisait quelque peu déborder par sa base.
- Le peuple prenait franchement le contrôle.
- La situation s’inversait.
Là encore, les solutions proposées par les dictionnaires ne conviennent pas du tout (se méfier des équivalences ou modulations lexicalisées, ditto) : c’est le monde à l’envers. Alors, oui, en général, la queue qui remue le chien, ça implique quelque chose d’impossible, de contre-nature en quelque sorte, mais ici – et c’est peut-être French qui l’emploie abusivement – les décisions des jeunes partisans de Nkrumah vont totalement dans son sens. C’est juste que Nkrumah hésitait davantage et qu’ils lui forcent la main. Tiens, autre possibilité :
- Il se faisait un peu forcer la main.
J’ai aussi appris, en vérifiant que l’expression n’incluait pas de préposition, la « valse hésitation » (terme que je n’avais employé ou entendu qu’à l’oral, jamais vu écrit) était bel et bien une sorte de danse, et que, dans son sens figuré, elle prend un trait d’union. J’ai découvert aussi un tableau de Magritte ainsi intitulé, et noté, sans surprise, que le TLFi citait le Figaro, mais pas la chanson de Brassens que j’associe à cette expression (Le vieux Normand).
9 h 50
À la page 162, il y a cette formule : it was a mere gift horse designed to frustrate and constrain the CPP. Le cheval donné (qui permettrait théoriquement une équivalence, si ce n’est que l’expression est ici tronquée : to look a gift horse in the mouth >< à cheval donné on ne regarde pas les dents – se montrer regardant), j’ai choisi de le traduire ici par cadeau empoisonné, redoublant ainsi le gift anglais (on) et le Gift allemand (poison), qui n’a rien à voir dans l’affaire : c’est la coïncidence du plurilinguisme. Je suis moins convaincu par la suite de ma traduction : ce n’était qu’un cadeau empoisonné pour que le CPP se retrouve pieds et poings liés. J’avais songé à « pour lier les mains au CPP », mais je pense que cette expression est plus désuète, moins compréhensible aujourd’hui.
10 h 10
Huit pages traduites. Je traduirai bien tout le chapitre 13 aujourd’hui. Il fait (très) beau mais je vais aller faire un peu de vélo d’appartement au sous-sol, histoire de me détendre le dos et de fatiguer la bête.
12 h 30
Fini ! Douze pages en à peine six heures (dont au moins 1 h 30 d’interruption, en mettant diverses bricoles bout à bout). Si je réussis à garder ce rythme-là sur les quatre journées que je peux consacrer pleinement à la traduction (mardi, mercredi, samedi et dimanche), je n’aurai pas de mal à rattraper mon retard. Mon texte non relu non dégrossi atteint les 36.000 signes, je suis donc toujours un peu en-dessous de 10%. Et pourtant j’enlève de toutes petites choses (inutiles) par ci par là. Un exemple intéressant : night-time curfew – que j’avais d’abord traduit presque littéralement par « couvre-feu nocturne ». Je me suis posé beaucoup de questions, mais je trouve l’expression française, telle quelle, ridicule car redondante. Sans doute est-ce parce que le mot est nettement plus transparent en français : curfew est une déformation du français, et plus aucun anglophone ne peut lire son sens dans sa forme. La rupture entre le signifiant et le signifié est totale, de sorte que l’adjectif night-time ne donne pas la même impression de pléonasme.
12:42 Publié dans The Second Emancipation | Lien permanent | Commentaires (0)


Écrire un commentaire