Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 29 juin 2025

SecEM, 25 _°_ dix pages par jour

18 janvier, 11 h 25

    À titre de « préparation de copie », je viens de copier-coller, comme je le fais à chaque fois que j’“attaque” un chapitre, le texte anglais à partir du PDF non protégé que l’éditeur a pu me fournir lors de la signature du contrat. Cela me permet d’avoir le texte anglais dans le même fichier, et surtout de traduire § par §. En procédant à cet assez fastidieux copier-coller (fastidieux, car il faut que je réassemble toutes les lignes), je survole le texte du chapitre (j’ai lu le livre en juin dernier donc un petit rafraîchissement de mémoire n’est pas inutile) et ça me permet même de penser immédiatement à des solutions pour les éléments lexicaux ; par exemple, j’ai vu passer « proto party » et j’ai aussitôt pensé à « embryon de parti » ou « parti embryonnaire ». Je peux aussi repérer des passages qui sont des citations requérant de pénibles recherches sur le Web afin d’en trouver l’original ou la traduction publiée. Tout à l’heure j’ai aussi lu une expression imagée que je ne connaissais pas : gilding the lily. (J’ai compris ça, vite fait, comme « embellir le tableau », mais il faudra vérifier.)

Ce chapitre (12) est long de 12 pages et de 31.362 signes. Si j’en traduis la moitié aujourd’hui, ce sera bien, car ça voudra dire qu’avec la fin du chapitre 11 je serai à mon étiage idéal de 10 pages par jour.

 

14 h 30

Traduit 4 pages en deux temps. Là, je vais faire une pause (promenade puis match de rugby à la télé puis préparation de l’émission de radio de demain).

 

19 h 30

Après une petite heure supplémentaire, j’ai traduit la moitié du chapitre 12, donc 10 pages aujourd’hui. Il faudra le terminer demain, et si possible commencer le suivant.

Capture.PNG

Écrire un commentaire