dimanche, 06 juillet 2025
SecEM, 18 _°_ bellowed, or not
18 septembre 2025
9 h 35
Je vais me mettre à la traduction, après deux heures à préparer des cours, une heure de bricoles. Je viens de relire les pages restantes du chapitre 4 (8 pages, 22.000 signes : ne rêvons pas, je ne traduirai pas tout aujourd’hui).
14 h
Trois pages… c’est compliqué, car je suis fatigué mais surtout parce qu’il y a pas mal de choses compliquées dans ces 3 pages. Ayant fini par remonter à la source d’une citation qui me semblait vraiment opaque (mais non sans avoir cherché quel pouvait être le sens de cet énigmatique bellowed), j’ai constaté qu’il y avait tout simplement une coquille (beloved). Je me suis permis d’écrire à French, avec qui j’avais un peu échangé, pour la précédente traduction :
Dear Howard French
I hope that you are well. As you might know, I have the pleasure of being commissioned to translate your new book The Second Emancipation. First, let me tell you how exciting this essay is, and how important it’ll be for the French public, as you can well imagine that Kwame Nkrumah is even less remembered in our parts. I have worked for quite a few years now on different texts by Ghanaian writers that represent, explicitly or in more indirect ways, Nkrumah and his heritage (Ama Ata Aidoo, Amma Darko among other writers). So this is really a great opportunity to deepen my knowledge too.
I have not received a hard copy of the published book and I am working on a PDF, so I thought I should inform you that I have noticed two misprints in chapter 4, both on p. 78: “Emelia” instead of “Amelia”, and “bellowed” instead of “beloved”. If there is any update which you might want me to consider for the French edition, do not hesitate to let me know.
With my best regards,
14:28 Publié dans The Second Emancipation | Lien permanent | Commentaires (0)
Écrire un commentaire