jeudi, 30 avril 2020
Sommernacht ::: Nuit d'été
Sommernacht (Johanna Wolff)
Nuit d’été (trad G. Cingal)
Klee und Nachtviolen duften
Du trèfle et des giroflées le parfum puissant
süß bedrängend durch das Dunkel.
s’exhale finement de par l’obscurité.
O wie lieb ich diese Düfte
Ô comme j’aime ces senteurs
und wie lieb ich diese Nacht!
et comme j’aime cette nuit !
Und mein Ruder gleitet leise
Et ma rame lentement glisse
durch die Wellen mondumflimmert.
par l’onde aux reflets de la lune.
O wie lieb ich diese Wellen
Ô comme j’aime cette onde
und wie lieb ich diesen Glanz!
et comme j’aime cet éclat !
Wenn aus dunkelblauen Tiefen
Quand, venu des profondeurs bleutées,
mit den Lüften, mit den Düften
avec ces parfums et ces vents coulis,
ein Vergessen und Verlieren
un sentiment de perte et d’oubli
mich umdämmert weich und sacht
m’enlace doucement et délicatement,
und mein Nachen lautlos gleitet
mon esquif glisse sans bruit
durch die Nacht.
et s’enfonce dans la nuit.
08:11 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 29 avril 2020
Das ist die Zeit ::: Voici le moment
Das ist die Zeit (Johanna Wolff)
Voici le moment (trad. G. Cingal)
Wenn der Wald im Nebel steht,
Quand la forêt, embrumée, blêmit,
wenn der Wind mit müdem Streichen
quand le vent, mollement,
durch verschlafne Föhren weht,
souffle sur les pins endormis,
ringsum will der Tag verbleichen:
le jour se lève et veut arracher les pigments :
das ist die Stunde, das ist die Zeit,
voici l’heure et le moment
wann die Einsamkeit
où la solitude
aufs Wandern geht.
se fait vagabonde.
Wenn der Wald im Bluste bebt,
Quand la forêt tremble sous les rafales
Maienwind mit scheuem Schweigen
et que le vent de mai, timidement,
um die jungen Knospen webt
tisse autour des bourgeons sa toile,
und die Säfte drängend steigen:
quand la sève monte ardemment :
das ist die Stunde, das ist die Zeit,
voici l’heure et le moment
wann die Sehnsucht schreit
où la mélancolie éclate,
und Liebe zur Liebe strebt.
où l’amour aspire à l’amour.
Wenn der Wald im Reife blinkt,
Quand la forêt scintille sous le givre,
Sonnenlicht mit hartem Scheinen
que le soleil de ses rayons ardents
durch kristallne Zweige klingt,
fait tinter les ramures cristallines,
dir im Auge friert das Weinen:
que les pleurs dans ton œil glacés se figent :
das ist die Stunde, das ist die Zeit,
voici l’heure et le moment
<>die das Herzeleid
où les tourments
zur Ruhe bringt.
t’apportent le repos.
08:19 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 28 avril 2020
Du bist der Klang ::: Tu es le son
Du bist der Klang (Johanna Wolff)
Tu es le son (trad. G. Cingal)
Sing ich ein Lied, du bist der Klang,
Si je chante, le son, c'est toi —
auf den gestimmt mein ganzes Leben.
Le son auquel s'accorde ma vie entière.
Frag nicht was dein in dem Gesang,
Ne me demande pas ta place dans mon chant,
wo alles dein,
tu y es tout entier,
mein ganzes Sein, das mühsam rang,
mon être tout entier s'épuisant à chanter
um Wohllaut dir zu geben.
pour te donner le la.
Und bin ich reich, du bist mein Gut,
Et si je suis riche, tu es mon bien ;
und bin ich still, bist du mein Frieden.
si je suis calme, c'est toi qui m'apaises.
Du bist der Schrein, darinnen ruht
Tu es le sanctuaire où repose
die Seele mein.
mon âme.
Die Seele mein ist gut und ruht
Mon âme est bonne ; elle repose
im Himmel schon hienieden.
au ciel déjà le ciel ici-bas.
08:52 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 26 avril 2020
Und rinnt mein Leid ::: Ma souffrance s'écoule
Und rinnt mein Leid (Johanna Wolff)
Ma souffrance s'écoule (trad G. Cingal)
Und rinnt mein Leid durch perlende Lieder
Ma souffrance s'écoule en chansons chatoyantes
ganz sacht,
sans fracas
es kommt das Leben und lockt sie wieder
la vie pour les attirer se fait caressante
und lacht!
et rit aux éclats !
Und dunkeln Tränen den Glanz meiner Lieder
Des pleurs viennent ternir mes chansons éclatantes
zur Nacht,
la nuit,
wie leuchtende Vögel aufflattern sie wieder
comme oiseaux leur envol aux plumes rutilantes
mit Macht!
est sans répit !
Und sind mit Singen und Klingen erst wieder
Toujours la lyre ou le tambour les réenfante
erwacht,
au temps qui va,
die Tränen geben dem Klang meiner Lieder
mais ce sont les pleurs qui leur donnent, si brillantes,
die Pracht!
leur éclat !
08:33 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 08 avril 2020
Wie es war ::: Passé – comment
Wie es war (Johanna Wolff)
Passé – comment (trad. G. Cingal)
Du und ich, wir beide wissen,
Toi et moi, nous le savons,
was man einmal hat umfangen,
ce qui jadis nous a saisis
wird man immerdar vermissen
nous manquera à tout jamais,
und mit Tränen auf den Wangen
et les joues baignées de larmes
immer träumen, wie es war -
nous rêvons toujours du passé – comment –
über hundert Jahr.
qui a duré au moins cent ans.
Du und ich, wir beide wissen,
Toi et moi, nous le savons,
was uns band, kann nicht verblassen,
ce qui nous unissait ne peut pas disparaître,
goldne Fäden, die zerrissen,
des fils dorés qui, même déchirés,
können nicht vom Leuchten lassen,
ne cessent pas d'étinceler
leuchten über hundert Jahr -
et brillent pour au moins cent ans :
wie es war.
ce passé – qui brillait – comment.
08:20 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 07 avril 2020
Mein Brüderchen hab ich erschlagen ::: Ô, mon pauvre frangin…
Mein Brüderchen hab ich erschlagen (Johanna Wolff)
Ô, mon pauvre frangin… (trad. G. Cingal)
Mein Brüderchen hab ich erschlagen,
Ô, mon pauvre frangin, je l’ai assassiné,
das war wohl schlimmer Dank.
action de grâces funeste.
Nun höre ichs wimmern und klagen,
Maintenant je l’entends gémir, se lamenter
wie Totengesang.
comme une oraison funèbre.
Meine Laute höre ich beben
Mon luth, je l’entends frissonner
mit irrem Kling und Klang,
et le son qui en sort est de pure folie,
geisternde Lieder umschweben
les voix des spectres font tourner
mich jahrelang.
virer mon moi à l’infini.
Die Laute, die mußte sterben,
Il fallait bien que meure ce luth, certes,
sie wußt von uns beiden zu viel.
car il en savait trop sur lui et moi.
Mag ich nun selber verderben -
Comme j’aimerais courir à ma perte :
kein Weg - kein Ziel!
pas d’issue, pas de voie !
11:43 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 06 avril 2020
Dir sang ich meine Lieder! ::: Pour toi j’ai chanté mes chansons
Dir sang ich meine Lieder! (Johanna Wolff)
Dir sang ich meine Lieder!
Pour toi j’ai chanté mes chansons,
Du und ich, du und ich
toi et moi, toi et moi
wandern zusammen diesen Weg
ensemble arpenter ce chemin
weltenlang nicht wieder.
en tous sens, cela ne se reproduira pas.
Mein Herz hatt sich gegeben
Mon cœur s’est livré à toi
in deine Hand, in deine Hand,
et placé dans ta main, dans ta main,
das war wohl wert ein Leben.
ce cœur qui valait une vie.
Nun steht mein Licht ganz tief gebrannt
Mon flambeau désormais est calciné,
und zittert hin und wieder
sa lumière vacille au vent,
im kalten Wind - den deine Hand
au vent froid dont ta main a fait
zum Sturm entfacht.
une tempête.
Ich gab dir Lieb und Lieder,
Je t’ai donné mon amour et mon chant,
was hast du aus mir gemacht!
et ma vie par toi s’est défaite !
09:48 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 05 avril 2020
Da sang eine graue Nachtigall ::: Un rossignol gris chantait
Da sang eine graue Nachtigall (Johanna Wolff)
Un rossignol gris chantait (trad G. Cingal)
Da sang eine graue Nachtigall
Un rossignol gris chantait
von Sonne und blauendem Flieder,
aux lilas bleus et au soleil resplendissant :
sang mit so süßem schwerem Laut
il chantait d’une voix tendre autant que sonore
als wie ein Bräutigam der Braut
tout comme un amoureux à celle qu’il adore,
allerschönste Lieder.
susurre les plus sublimes de tous les chants.
Grabt unter blühendem Busch ein Grab,
Dans l’ombre du lilas en fleur, sombre, une tombe :
ich misse ihr zärtliches Singen;
elle me manque tant, sa chanson gaie et folle.
wenn sie nicht singt, dann ist sie tot,
si je ne l’entends plus, c’est donc qu’elle a péri
sollt eine Krone rosenrot
on doit déposer une couronne fleurie
der kleinen Nachtigall bringen.
rouge et rose pour la petite rossignole.
11:35 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 03 avril 2020
Das bissel Leben ::: La vie rabougrie
Das bissel Leben (Johanna Wolff)
La vie rabougrie (trad. G. Cingal)
Warum man’s immer weiter trägt,
Pourquoi continue-t-on à le porter
warum man’s nicht zerbricht, zerschlägt,
sans le briser, sans le détruire,
es hat ja so wenig zu geben,
Ce rien qui ne peut rien nous donner :
das Leben - das bissel Leben.
la vie, cette vie rabougrie.
Man hält den Strick schon in der Hand,
Déjà on tient la corde, et on la serre,
und wirft ihn wieder in den Sand
avant de la laisser tomber par terre
und meint es ginge noch eben -
en se disant qu'on peut continuer un peu
das Leben - das bissel Leben.
la vie, cette vie rabougrie.
Es hat uns allesamt genarrt,
Elle nous a tous rendus fous,
am Ende wird man eingescharrt,
Et à la fin on finira au fond du trou :
so läßt man’s verblassen, verschweben -
on la laisse flotter, elle s'évanouit –
das Leben - das bissel Leben.
la vie, cette vie rabougrie.
Lacht’s dir hier unten Morgenrot,
La santé, le soleil et le pain : si
Gesundheit, Sonne und dein Brot,
tout cela au beau matin te sourit,
dann hat es sein Bestes gegeben
tu ne peux rien attendre de mieux
das Leben - das bissel Leben.
de la vie, cette vie rabougrie.
Vielleicht hebt’s jenseits wieder an,
Peut-être qu’au-delà c’est un commencement,
so irgendwie und wo und wann:
n’importe comment, partout et de tout temps :
Alles Weiden, Wachsen und Weben -
tissus, cultures et prairies –
ein bissel ewiges Leben!
et pour l’éternité une vie rabougrie !
18:23 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 02 avril 2020
Nicht zerbrechen ::: Qui plie mais ne rompt pas...
Nicht zerbrechen (Johanna Wolff)
Qui plie mais mais ne rompt pas... (trad. G. Cingal)
Wie sind der Schmerzen so viel
Quel excès de douleurs,
und der unerträglichen
et comme vivre fait
Lasten des Daseins!
peser des fardeaux insupportables !
Binsen gleich
Pareils à des joncs,
schwanken die Menschen unter der Wucht
les hommes ploient sous le poids
des Lebens,
de la vie
das ihnen zu schwer wird.
qui les écrase toujours davantage.
Nur nicht zerbrechen!
Mais il ne faut pas rompre !
Ohne Knick und Schaden
Garder vierge d'accrocs
bewahren
et de meurtrissures
die Lichtseele,
l'âme légère,
die unsterbliche!
l'âme immortelle !
Daß Same der Überwindung
Afin que la graine de l'opiniâtreté
sich weiter baue
continue de se fortifier
in junggrüne,
dans le vert de l'espérance
hoffende Weltgründe.
pour y fonder un monde neuf.
10:58 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 01 avril 2020
Alt werden ::: Vieillir
Alt werden (Johanna Wolff)
Vieillir (trad. G. Cingal)
Alt werden heißt sich bescheiden,
Vieillir : se contenter de peu ;
alt werden heißt einsam sein -
vieillir, c'est se sentir seul...
sie hingen dir einst an der Schürze
jadis accrochés à vos basques
und ließen dich dann allein.
ils ont fini par vous abandonner.
Sie tanzten dir auf dem Schoße,
Eux qui sautaient sur vos genoux,
jetzt treten sie dir aufs Herz -
à présent vous piétinent le cœur :
alt werden heißt sich bescheiden,
vieillir, c'est se contenter de peu,
ein Lächeln ohne Schmerz.
un sourire sans douleur.
Alt werden heißt still verzichten,
Vieillir, c'est abdiquer tranquillement
wenn Jungsein zu Jungsein hält,
quand les jeunes restent entre eux : ils ont grandi
sie wuchsen, entwuchsen dem Neste
au point d'être trop grands pour le nid
und flogen fort in die Welt.
et se sont envolés pour parcourir le monde.
Sie atmen mit purpurnen Lippen,
Ils respirent de leurs lèvres bien rouges,
die Augen so blink und so blank -
les yeux brillants et bouillants :
alt werden heißt still verzichten,
vieillir, c'est abdiquer tranquillement
nicht warten auf Menschendank.
et sans attendre aucun remerciement.
Alt werden heißt Leben, Sterben
Vieillir, c'est vivre et mourir
und fröhliches Auferstehn,
avant l'heureuse résurrection,
heißt segnen, wenn neue Geschlechter
et c'est bénir les nouvelles générations
auf Wegen von heute gehn.
qui marchent sur les chemins d'aujourd'hui.
Fern Wiegengesänge und Märchen,
Contes, berceuses sont bien loin,
die Zeiten stehen nicht still -
les temps ne s'arrêtent jamais :
alt werden heißt leben und sterben,
vieillir, c'est vivre et puis mourir,
wie Gott es will.
là est de Dieu la volonté.
15:56 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 26 mars 2020
Cynthia Atkins — Social Distancing ::: Distanciation sociale
Cynthia Atkins — Social Distancing
(anthologie publiée par Vox Populi, éd. Michael Simms)
Distanciation sociale
My ex-brother-in-law died this week
Mon ex-beau-frère est mort cette semaine
in the middle of a Tsunami pandemic, this illness
en plein cœur d’une pandémie tsunami, ce virus
of global might. And at this moment, when
de force planétaire. Pile au moment où
the world is shutting down of each last concert
le monde clôt la porte aux concerts
and diner— I’m remembering that it was he
et aux restaus, je me rappelle que c’est lui
that taught me about Jazz. At 15, my friends
qui m’a initiée au jazz. J’avais quinze ans, mes potes
listening to Peter Frampton, as I inhaled
écoutaient Peter Frampton, et moi, dans mes poumons
Miles Davis, Stanley Turrentine, Coltrane’s
soufflaient les longues voyelles sonores de Coltrane,
long vowels of sound. Today, the news is bleak,
Miles Davis et Stanley Turrentine. Triste nouvelle,
and it’s not too far-fetched to imagine
et il n’est pas exclu que nous respirerons
all of us breathing with masks on. We will not be
bientôt un masque sur la figure. Nous ne porterons
getting dressed for weddings or funerals
plus de longtemps nos plus beaux habits pour
any time soon—all markers of life—be damned.
enterrements ou noces, ces jalons de nos vies—au diable !
Nocturnes in the moon light, where people
Des nocturnes au clair de lune : les gens
are singing Acappella out their windows.
chantent a cappella à leurs fenêtres.
Stitch by stitch, we pick up where
Petit à petit, nous reprenons le fil
we left off. Now file this under
où nous l’avions laissé. Qu’importe si la veine
biblical or epic---Our daily rituals
est épique ou biblique : nos rituels quotidiens
parted like an ocean. Invisible venom
se sont ouverts en deux comme la mer. Venin invisible
in the snake’s jaw--now, human laws keep us
sous les crochets du serpent : force de loi nous empêche
six inches apart, keep us from touch.
de nous toucher et nous tient à six pouces.
Awash in all our natures, this will be
À nous baigner en nous-mêmes nous saurons
the portent of who we really are. A new normal—
enfin qui nous sommes. Voici la norme à présent :
comedians without laughter, jazz without
des comédiens mais aucun rire, du jazz sans
smoky rooms, burying my ex-brother-in law
salles enfumées—les obsèques de mon ex-beau-frère :
with a prayer and lethal hands.
une prière, et des mains qui portent la mort.
(traduction Guillaume Cingal)
17:32 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 03 février 2020
Imtiaz Dharker : Eggplant : Aubergine
Eggplant
Aubergine
Impossible to hold,
Impossible à tenir,
you have to cradle it,
il te faut la bercer
let it slide against your cheek.
et la laisser glisser, là, tout contre ta joue.
If this could speak,
Si elle pouvait parler,
this eggplant,
elle, cette aubergine,
it would have the voice
elle aurait la voix d'un
of a plump child-god,
petit dieu grassouillet,
purple-blue and sleek
bleu garance et et tout lisse
with happiness,
de bonheur,
full of milk,
replet, repu de lait,
ready to sleep.
et prêt à s'endormir.
Imtiaz Dharker (1994) — Traduction française : Guillaume Cingal
16:50 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 29 mai 2019
Der Seher / Le guetteur
Der Seher
Le guetteur
sieht
voit
die schwarze Fahne
le drapeau noir
auf halbmast
en berne
Das Haus ist gestorben
Tout dans la maison a péri
die Straße begraben
la rue est ensevelie
die Stadt war
la ville était
eine wahre Erfindung
une vraie découverte
Der Seher
Le guetteur
sieht
voit
Moos
de la mousse
06:58 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 28 mai 2019
Antennen / Antennes
Manchen Antennen
Je me fie
vertrau ich
à pas mal d'antennes
Mondfinger
Le doigt de la lune
auf meiner Haut
sur ma tête
Mit den Fingerspitzen
De la pointe du doigt
drück ich die Nacht
je place la nuit
an die Sterne
près des étoiles
um mich von ihrem
afin de me libérer
Magnet zu befreien
de son attraction
Zu welchem
À quelle mauvaise
Unstern
étoile suis-je
gerissen
arrachée
06:40 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 27 mai 2019
Meine Tochter / Ma fille
Meine Tochter zürnt mir
Ma fille est fâchée contre moi
weil ich ihr nicht schenke
car je ne lui offre pas
was sie sich wünscht
ce qu'elle voudrait avoir
Mond und Sterne
la lune et les étoiles
Ich biete ihr Sonnenstrahlen an
Je lui offre les rayons du soleil
nein sagt sie
non dit-elle
die Sonne mag ich nicht
je n'aime pas le soleil
ich kann ihr nicht ins Auge sehn
je ne peux pas le regarder dans les yeux
Ich erzähle ihr das Märchen
Je lui raconte l'histoire
von Dornröschen
de Ronce-Rose
Gib mir
Donne-moi
den Prinzen
le prince
er soll mich heiraten
il doit m'épouser
befiehlt sie
elle l'ordonne
Warte ein Weilchen
Attends un petit instant
antworte ich
lui réponds-je
inzwischen erzähl ich dir Märchen
en attendant je vais te raconter
aus tausendundeiner Nacht
des contes des Mille et Une Nuits
Dies ist die erste Nacht
Voici la première nuit
06:29 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 26 mai 2019
Magnolienbaum /Magnolia
So schön
Jamais tu n'avais
warst du noch nie
été aussi beau
Magnolienbaum
magnolia
Ja
Oui
ich sag es dir
je te le dis
jedes Jahr
chaque année
Du wiederholst dich
Tu te renouvelles
in mir
en moi
06:26 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
samedi, 25 mai 2019
Zeichen I / Signes I
Wir erkennen dich
Nous te reconnaissons
an der Schrift des
à l'écriture
Himmelsbuchstaben
de l'alphabet du ciel
Regenbogen
l'arc-en-ciel
am Feuerstrich des Meteors
au trait de feu de la météore
an deiner heimlichen Hand
à ta main furtive
die den Zeiger zückt
qui dégaine son aiguille
gegen das Schmetterlingsherz
contre le coeur de papillon
gegen unser Herz
contre notre coeur
erkennen wir dich
nous te reconnaissons
06:20 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 24 mai 2019
Sag ja / Dis oui
In uns
En nous
fließt das Blut
coule le sang
unsrer Zeit
de notre époque
Wir kaufen
Nous achetons
die Wahrheit
la vérité
mit Silberlingen
à renforts de deniers
Sag ja
Dis oui
auch der Tod
la mort aussi
ist dein Bruder
est ton frère
In einer Sekunde
En une seconde
nimmt dich
l'éternité
die Ewigkeit
t'embarque
mit in ihr Reich
dans son empire
_____________________________
NdT : Comme en anglais (et ce problème se pose notamment pour traduire les grands poètes romantiques), la mort, en allemand, est masculine. J'ai choisi, pour cette traduction, de maintenir en français la demi-incohérence qui en découle, plus fidèle au moins à l'image.
06:12 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 23 mai 2019
Verlust III / Perdre III
Die Stille hat eine
Le silence parle
schrille Stimme
d'une voix stridente
Mit leerem Schnabel
Le bec vide
kommt die Taube
s'en revient la colombe
Wer hat
Qui a intercepté
dit Botschaft aufgegangen
la bonne nouvelle
06:06 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 22 mai 2019
Brücken / Ponts
Verleugne nicht
Ne renie pas
den Hahnenschrei
le chant du coq
Er schlägt
Son cri fait
eine Brücke zur Sonne
d'un pont le soleil
Sie schlägt
Le soleil fait
eine Brücke zu dir
un pont de toi
06:01 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 21 mai 2019
Nichts bleibt wie es ist / Rien ne reste tel quel
Ich träume mich satt
En rêves je me repais
an Geschichten
d'histoires
und Geheimnissen
de secrets
Unendlicher Kreis aus Sternen
Cercle infini d'étoiles
ich frage sie
je leur demande
nach Ursprung Sinn und Ziel
l'origine le sens le but
sie schweigen mich weg
par leur silence elles me chassent
Den Orten die ich besuche
Les lieux que je visite
gebe ich neue Namen
je leur donne de nouveaux noms
nach den Wundern
en m'inspirant des enchantements
die sie mir offenbaren
qu'ils me dévoilent
Nichts bleibt wie es ist
Rien ne reste tel quel
es verwandelt sich
ça se et me
und mich
transforme
06:09 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 20 mai 2019
Nie / Jamais
Nie
Jamais
werde ich
je n'égalerai
die Drossel erreichen
la grive
nie mit drei Lauten
jamais je ne saurai
umzugehn wissen
moduler sur trois notes
als wären sie
comme si c'était
alles
tout
08:17 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 19 mai 2019
Rilke
Holt ihn wieder zurück
Qu'il ressuscite encore
jenen
celui
der mit Göttern sprach
qui parlait avec les dieux
wie mit seinesgleichen
comme avec ses semblables
Ekstatisch
En extase
elegisch
élégiaque
heiter
enjoué
atmete er
il insufflait
das Leben
la vie
und seine
et ses
Wandlungen
métamorphoses
ins Gedicht
dans le poème
09:23 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
samedi, 18 mai 2019
Dreizehn Knospen / Treize bourgeons
Dreizehn Knospen
Treize bourgeons
das Zimmer blüht
La chambre est en fleurs
Mit Silberaugen
De ses yeux argentés
sieht die Nacht
la nuit voit
durchs Fenster
par la fenêtre
Ruft ein Vogel oder
Est-ce un oiseau qui appelle
meine innere Stimme?
ou ma voix intérieure ?
Die Freundin kam
L'amie est venue
und brachte mir
et m'a apporté
das Universum
l'univers
Es atmet
Il respire
in meiner Hand
dans ma main
Die Knospen öffnen sich
Les bourgeons s'ouvrent
Es blüht mein Traum
Mon rêve est en fleurs
05:36 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 17 mai 2019
Vergiß II / Oublie II
Vergiß die
Oublie la
poetische Wahrheit
vérité poétique
Es gibt nur
Seule existe
die Wirklichkeit
la réalité
sagen die Klugen
disent les savants
Vergiß die Wirklichkeit
Oublie la réalité
Es gibt nur die
Seule existe la
poetische Wahrheit
vérité poétique
sagen die Träumer
disent ceux qui rêvent
der wahren Wirklichkeit
de la réalité vraie
17:37 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 16 mai 2019
Das Märchen vom goldnen Buch / Le conte du livre d'or
Mit goldnen Deckeln
Avec sa couverture d'or
das Buch
le livre
hat seine Blätter verloren
a perdu ses feuilles
Der Wald wuchs in den
La forêt poussait dans les
Blättern
feuilles
im Wald
dans la forêt
lebte das Eichhorn
vivait l'écureuil
ritt auf einer Wolke
qui chevaucha un nuage
fiel in den Regen
tomba dans la pluie
der fällt
qui tombe
So sind die
Et c'est ainsi que les
Blätter
feuilles
ertrunken
se sont noyées
06:02 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 15 mai 2019
März I / Mars I
Ich bin ein Kind
Je suis un enfant
Schneemänner
des bonshommes de neige
Windfurien
le vent et ses furies
Speere aus Eis
des épées de glace
Ich bin ein Kind
Je suis un enfant
und spiele
et je joue
März
mars
mit Kinderschatten
et ses ombres d'enfants
im mutterlosen
dans le pays
Land
sans mères
09:46 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 14 mai 2019
Der Baum / L'arbre
Aus seinen Wurzeln
Depuis ses racines
wächst er
il croît
dem Himmel zu
jusqu'à toucher le ciel
Ringe
Des anneaux
umschlingen sein Herz
lui enlacent le cœur
erzählen seine Jahre
racontent ses années
Vögel verstehen
Les oiseaux comprennent
seine Laubsprache
le langage de son feuillage
Wer ihn fällt
Celui qui l'abat
erkennt sein Alter
découvre son âge
nicht
mais pas
seine Jugend
sa jeunesse
06:31 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)