Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jeudi, 30 avril 2020

Sommernacht ::: Nuit d'été

Sommernacht (Johanna Wolff)

Nuit d’été (trad G. Cingal)

 


    Klee und Nachtviolen duften

   Du trèfle et des giroflées le parfum puissant

süß bedrängend durch das Dunkel.

s’exhale finement de par l’obscurité.

O wie lieb ich diese Düfte

Ô comme j’aime ces senteurs

und wie lieb ich diese Nacht!

et comme j’aime cette nuit !


Und mein Ruder gleitet leise

Et ma rame lentement glisse

durch die Wellen mondumflimmert.

par l’onde aux reflets de la lune.

O wie lieb ich diese Wellen

Ô comme j’aime cette onde

und wie lieb ich diesen Glanz!

et comme j’aime cet éclat !


Wenn aus dunkelblauen Tiefen

Quand, venu des profondeurs bleutées,

mit den Lüften, mit den Düften

avec ces parfums et ces vents coulis,

ein Vergessen und Verlieren

un sentiment de perte et d’oubli

mich umdämmert weich und sacht

m’enlace doucement et délicatement,

und mein Nachen lautlos gleitet

mon esquif glisse sans bruit

durch die Nacht.

et s’enfonce dans la nuit.

 

08:11 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

mercredi, 29 avril 2020

Das ist die Zeit ::: Voici le moment

Das ist die Zeit (Johanna Wolff)

Voici le moment (trad. G. Cingal)

 

    Wenn der Wald im Nebel steht,

    Quand la forêt, embrumée, blêmit,

wenn der Wind mit müdem Streichen

quand le vent, mollement,

durch verschlafne Föhren weht,

souffle sur les pins endormis,

ringsum will der Tag verbleichen:

le jour se lève et veut arracher les pigments :

das ist die Stunde, das ist die Zeit,

voici l’heure et le moment

wann die Einsamkeit

où la solitude

aufs Wandern geht.

se fait vagabonde.



Wenn der Wald im Bluste bebt,

Quand la forêt tremble sous les rafales

Maienwind mit scheuem Schweigen

et que le vent de mai, timidement,

um die jungen Knospen webt

tisse autour des bourgeons sa toile,

und die Säfte drängend steigen:

quand la sève monte ardemment :

das ist die Stunde, das ist die Zeit,

voici l’heure et le moment

wann die Sehnsucht schreit

où la mélancolie éclate,

und Liebe zur Liebe strebt.

où l’amour aspire à l’amour.

Wenn der Wald im Reife blinkt,

Quand la forêt scintille sous le givre,

Sonnenlicht mit hartem Scheinen

que le soleil de ses rayons ardents

durch kristallne Zweige klingt,

fait tinter les ramures cristallines,

dir im Auge friert das Weinen:

que les pleurs dans ton œil glacés se figent :

das ist die Stunde, das ist die Zeit,

voici l’heure et le moment

<>die das Herzeleid

où les tourments

zur Ruhe bringt.

t’apportent le repos.

 

08:19 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

mardi, 28 avril 2020

Du bist der Klang ::: Tu es le son

Du bist der Klang (Johanna Wolff)

Tu es le son (trad. G. Cingal)

 

    Sing ich ein Lied, du bist der Klang,

    Si je chante, le son, c'est toi —

auf den gestimmt mein ganzes Leben.

Le son auquel s'accorde ma vie entière.

Frag nicht was dein in dem Gesang,

Ne me demande pas ta place dans mon chant,

wo alles dein,

tu y es tout entier,

mein ganzes Sein, das mühsam rang,

mon être tout entier s'épuisant à chanter

um Wohllaut dir zu geben.

pour te donner le la.

 

Und bin ich reich, du bist mein Gut,

Et si je suis riche, tu es mon bien ;

und bin ich still, bist du mein Frieden.

si je suis calme, c'est toi qui m'apaises.

Du bist der Schrein, darinnen ruht

Tu es le sanctuaire où repose

die Seele mein.

mon âme.

Die Seele mein ist gut und ruht

Mon âme est bonne ; elle repose

im Himmel schon hienieden.

au ciel déjà le ciel ici-bas.

 

08:52 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

dimanche, 26 avril 2020

Und rinnt mein Leid ::: Ma souffrance s'écoule

Und rinnt mein Leid (Johanna Wolff)

Ma souffrance s'écoule (trad G. Cingal)

 

    Und rinnt mein Leid durch perlende Lieder

Ma souffrance s'écoule en chansons chatoyantes

ganz sacht,

sans fracas

es kommt das Leben und lockt sie wieder

la vie pour les attirer se fait caressante

und lacht!

et rit aux éclats !

 

Und dunkeln Tränen den Glanz meiner Lieder

Des pleurs viennent ternir mes chansons éclatantes

zur Nacht,

la nuit,

wie leuchtende Vögel aufflattern sie wieder

comme oiseaux leur envol aux plumes rutilantes

mit Macht!

est sans répit !

 

Und sind mit Singen und Klingen erst wieder

Toujours la lyre ou le tambour les réenfante

erwacht,

au temps qui va,

die Tränen geben dem Klang meiner Lieder

mais ce sont les pleurs qui leur donnent, si brillantes,

die Pracht!

leur éclat !

 

 

08:33 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

mercredi, 08 avril 2020

Wie es war ::: Passé – comment

Wie es war (Johanna Wolff)

Passé – comment (trad. G. Cingal)

 

    Du und ich, wir beide wissen,

    Toi et moi, nous le savons,

was man einmal hat umfangen,

ce qui jadis nous a saisis

wird man immerdar vermissen

nous manquera à tout jamais,

und mit Tränen auf den Wangen

et les joues baignées de larmes

immer träumen, wie es war -

nous rêvons toujours du passé – comment –

über hundert Jahr.

qui a duré au moins cent ans.

 

Du und ich, wir beide wissen,

Toi et moi, nous le savons,

was uns band, kann nicht verblassen,

ce qui nous unissait ne peut pas disparaître,

goldne Fäden, die zerrissen,

des fils dorés qui, même déchirés,

können nicht vom Leuchten lassen,

ne cessent pas d'étinceler

leuchten über hundert Jahr -

et brillent pour au moins cent ans :

wie es war.

ce passé – qui brillait – comment.

 

08:20 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

mardi, 07 avril 2020

Mein Brüderchen hab ich erschlagen ::: Ô, mon pauvre frangin…

Mein Brüderchen hab ich erschlagen (Johanna Wolff)

Ô, mon pauvre frangin… (trad. G. Cingal)

 

    Mein Brüderchen hab ich erschlagen,

    Ô, mon pauvre frangin, je l’ai assassiné,

das war wohl schlimmer Dank.

action de grâces funeste.

Nun höre ichs wimmern und klagen,

Maintenant je l’entends gémir, se lamenter

wie Totengesang.

comme une oraison funèbre.

 

Meine Laute höre ich beben

Mon luth, je l’entends frissonner

mit irrem Kling und Klang,

et le son qui en sort est de pure folie,

geisternde Lieder umschweben

les voix des spectres font tourner

mich jahrelang.

virer mon moi à l’infini.

 

Die Laute, die mußte sterben,

Il fallait bien que meure ce luth, certes,

sie wußt von uns beiden zu viel.

car il en savait trop sur lui et moi.

Mag ich nun selber verderben -

Comme j’aimerais courir à ma perte :

kein Weg - kein Ziel!

pas d’issue, pas de voie !

 

 

11:43 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

lundi, 06 avril 2020

Dir sang ich meine Lieder! ::: Pour toi j’ai chanté mes chansons

Dir sang ich meine Lieder! (Johanna Wolff)

 

    Dir sang ich meine Lieder!

    Pour toi j’ai chanté mes chansons,

Du und ich, du und ich

toi et moi, toi et moi

wandern zusammen diesen Weg

ensemble arpenter ce chemin

weltenlang nicht wieder.

en tous sens, cela ne se reproduira pas.

 

Mein Herz hatt sich gegeben

Mon cœur s’est livré à toi

in deine Hand, in deine Hand,

et placé dans ta main, dans ta main,

das war wohl wert ein Leben.

ce cœur qui valait une vie.

 

Nun steht mein Licht ganz tief gebrannt

Mon flambeau désormais est calciné,

und zittert hin und wieder

sa lumière vacille au vent,

im kalten Wind - den deine Hand

au vent froid dont ta main a fait

zum Sturm entfacht.

une tempête.

Ich gab dir Lieb und Lieder,

Je t’ai donné mon amour et mon chant,

was hast du aus mir gemacht!

et ma vie par toi s’est défaite !

 

09:48 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

dimanche, 05 avril 2020

Da sang eine graue Nachtigall ::: Un rossignol gris chantait

Da sang eine graue Nachtigall (Johanna Wolff)

 

Un rossignol gris chantait (trad G. Cingal)

 



    Da sang eine graue Nachtigall

    Un rossignol gris chantait

von Sonne und blauendem Flieder,

aux lilas bleus et au soleil resplendissant :

sang mit so süßem schwerem Laut

il chantait d’une voix tendre autant que sonore

als wie ein Bräutigam der Braut

tout comme un amoureux à celle qu’il adore,

allerschönste Lieder.

susurre les plus sublimes de tous les chants.



Grabt unter blühendem Busch ein Grab,

Dans l’ombre du lilas en fleur, sombre, une tombe :

ich misse ihr zärtliches Singen;

elle me manque tant, sa chanson gaie et folle.

wenn sie nicht singt, dann ist sie tot,

si je ne l’entends plus, c’est donc qu’elle a péri

sollt eine Krone rosenrot

on doit déposer une couronne fleurie

der kleinen Nachtigall bringen.

rouge et rose pour la petite rossignole.

 

11:35 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

vendredi, 03 avril 2020

Das bissel Leben ::: La vie rabougrie

Das bissel Leben (Johanna Wolff)

La vie rabougrie (trad. G. Cingal)

 

    Warum man’s immer weiter trägt,

    Pourquoi continue-t-on à le porter

warum man’s nicht zerbricht, zerschlägt,

sans le briser, sans le détruire,

es hat ja so wenig zu geben,

Ce rien qui ne peut rien nous donner :

das Leben - das bissel Leben.

la vie, cette vie rabougrie.

 

Man hält den Strick schon in der Hand,

Déjà on tient la corde, et on la serre,

und wirft ihn wieder in den Sand

avant de la laisser tomber par terre

und meint es ginge noch eben -

en se disant qu'on peut continuer un peu

das Leben - das bissel Leben.

la vie, cette vie rabougrie.

 

Es hat uns allesamt genarrt,

Elle nous a tous rendus fous,

am Ende wird man eingescharrt,

Et à la fin on finira au fond du trou :

so läßt man’s verblassen, verschweben -

on la laisse flotter, elle s'évanouit –

das Leben - das bissel Leben.

la vie, cette vie rabougrie.

 

Lacht’s dir hier unten Morgenrot,

La santé, le soleil et le pain : si

Gesundheit, Sonne und dein Brot,

tout cela au beau matin te sourit,

dann hat es sein Bestes gegeben

tu ne peux rien attendre de mieux

das Leben - das bissel Leben.

de la vie, cette vie rabougrie.

 

Vielleicht hebt’s jenseits wieder an,

Peut-être qu’au-delà c’est un commencement,

so irgendwie und wo und wann:

n’importe comment, partout et de tout temps :

Alles Weiden, Wachsen und Weben -

tissus, cultures et prairies –

ein bissel ewiges Leben!

et pour l’éternité une vie rabougrie !

 

 

18:23 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

jeudi, 02 avril 2020

Nicht zerbrechen ::: Qui plie mais ne rompt pas...

Nicht zerbrechen (Johanna Wolff)

Qui plie mais mais ne rompt pas... (trad. G. Cingal)

 

    Wie sind der Schmerzen so viel

Quel excès de douleurs,

und der unerträglichen

et comme vivre fait

Lasten des Daseins!

peser des fardeaux insupportables !

Binsen gleich

Pareils à des joncs,

schwanken die Menschen unter der Wucht

les hommes ploient sous le poids

des Lebens,

de la vie

das ihnen zu schwer wird.

qui les écrase toujours davantage.

 

Nur nicht zerbrechen!

Mais il ne faut pas rompre !

Ohne Knick und Schaden

Garder vierge d'accrocs

bewahren

et de meurtrissures

die Lichtseele,

l'âme légère,

die unsterbliche!

l'âme immortelle !

 

Daß Same der Überwindung

Afin que la graine de l'opiniâtreté

sich weiter baue

continue de se fortifier

in junggrüne,

dans le vert de l'espérance

hoffende Weltgründe.

pour y fonder un monde neuf.

 

10:58 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

mercredi, 01 avril 2020

Alt werden ::: Vieillir

Alt werden (Johanna Wolff)

Vieillir (trad. G. Cingal)


    Alt werden heißt sich bescheiden,

    Vieillir : se contenter de peu ;

alt werden heißt einsam sein -

vieillir, c'est se sentir seul...

sie hingen dir einst an der Schürze

jadis accrochés à vos basques

und ließen dich dann allein.

ils ont fini par vous abandonner.

Sie tanzten dir auf dem Schoße,

Eux qui sautaient sur vos genoux,

jetzt treten sie dir aufs Herz -

à présent vous piétinent le cœur :

alt werden heißt sich bescheiden,

vieillir, c'est se contenter de peu,

ein Lächeln ohne Schmerz.

un sourire sans douleur.

 

Alt werden heißt still verzichten,

Vieillir, c'est abdiquer tranquillement

wenn Jungsein zu Jungsein hält,

quand les jeunes restent entre eux : ils ont grandi

sie wuchsen, entwuchsen dem Neste

au point d'être trop grands pour le nid

und flogen fort in die Welt.

et se sont envolés pour parcourir le monde.

Sie atmen mit purpurnen Lippen,

Ils respirent de leurs lèvres bien rouges,

die Augen so blink und so blank -

les yeux brillants et bouillants :

alt werden heißt still verzichten,

vieillir, c'est abdiquer tranquillement

nicht warten auf Menschendank.

et sans attendre aucun remerciement.

 

Alt werden heißt Leben, Sterben

Vieillir, c'est vivre et mourir

und fröhliches Auferstehn,

avant l'heureuse résurrection,

heißt segnen, wenn neue Geschlechter

et c'est bénir les nouvelles générations

auf Wegen von heute gehn.

qui marchent sur les chemins d'aujourd'hui.

Fern Wiegengesänge und Märchen,

Contes, berceuses sont bien loin,

die Zeiten stehen nicht still -

les temps ne s'arrêtent jamais :

alt werden heißt leben und sterben,

vieillir, c'est vivre et puis mourir,

wie Gott es will.

là est de Dieu la volonté.

 

15:56 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

jeudi, 26 mars 2020

Cynthia Atkins — Social Distancing ::: Distanciation sociale

Cynthia Atkins — Social Distancing

(anthologie publiée par Vox Populi, éd. Michael Simms)

Distanciation sociale

My ex-brother-in-law died this week

Mon ex-beau-frère est mort cette semaine

in the middle of a Tsunami pandemic, this illness

en plein cœur d’une pandémie tsunami, ce virus

of global might.  And at this moment, when

de force planétaire. Pile au moment où

the world is shutting down of each last concert

le monde clôt la porte aux concerts

and diner— I’m remembering that it was he

et aux restaus, je me rappelle que c’est lui

that taught me about Jazz. At 15, my friends

qui m’a initiée au jazz. J’avais quinze ans, mes potes

listening to Peter Frampton, as I inhaled

écoutaient Peter Frampton, et moi, dans mes poumons

Miles Davis, Stanley Turrentine, Coltrane’s

soufflaient les longues voyelles sonores de Coltrane,

long vowels of sound.  Today, the news is bleak, 

Miles Davis et Stanley Turrentine. Triste nouvelle,

and it’s not too far-fetched to imagine 

et il n’est pas exclu que nous respirerons

all of us breathing with masks on.  We will not be

bientôt un masque sur la figure. Nous ne porterons

getting dressed for weddings or funerals

plus de longtemps nos plus beaux habits pour

any time soon—all markers of life—be damned.

enterrements ou noces, ces jalons de nos vies—au diable !

Nocturnes in the moon light, where people

Des nocturnes au clair de lune : les gens

are singing Acappella out their windows.

chantent a cappella à leurs fenêtres.

Stitch by stitch, we pick up where

Petit à petit, nous reprenons le fil

we left off.  Now file this under

où nous l’avions laissé. Qu’importe si la veine

biblical or epic---Our daily rituals

est épique ou biblique : nos rituels quotidiens

parted like an ocean. Invisible venom 

se sont ouverts en deux comme la mer. Venin invisible

in the snake’s jaw--now, human laws keep us

sous les crochets du serpent : force de loi nous empêche

six inches apart, keep us from touch.

de nous toucher et nous tient à six pouces.

Awash in all our natures, this will be 

À nous baigner en nous-mêmes nous saurons

the portent of who we really are.  A new normal—

enfin qui nous sommes. Voici la norme à présent :

comedians without laughter, jazz without

des comédiens mais aucun rire, du jazz sans

smoky rooms, burying my ex-brother-in law 

salles enfumées—les obsèques de mon ex-beau-frère :

with a prayer and lethal hands.

une prière, et des mains qui portent la mort.

 

(traduction Guillaume Cingal)

17:32 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (0)

lundi, 03 février 2020

Imtiaz Dharker : Eggplant : Aubergine

Eggplant

Aubergine

Impossible to hold,

Impossible à tenir,

you have to cradle it,

il te faut la bercer

let it slide against your cheek.

et la laisser glisser, là, tout contre ta joue.

 

If this could speak,

Si elle pouvait parler,

this eggplant,

elle, cette aubergine,

it would have the voice

elle aurait la voix d'un

of a plump child-god,

petit dieu grassouillet,

purple-blue and sleek

bleu garance et et tout lisse

with happiness,

de bonheur,

full of milk,

replet, repu de lait,

ready to sleep.

et prêt à s'endormir.

 

 

Imtiaz Dharker (1994) — Traduction française : Guillaume Cingal

Poème lu ici.

 

16:50 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (0)

mercredi, 29 mai 2019

Der Seher / Le guetteur

    Der Seher

    Le guetteur

sieht

voit

die schwarze Fahne

le drapeau noir

auf halbmast

en berne

 

Das Haus ist gestorben

Tout dans la maison a péri

die Straße begraben

la rue est ensevelie

die Stadt war

la ville était

eine wahre Erfindung

une vraie découverte

 

Der Seher

Le guetteur

sieht

voit

Moos

de la mousse

 

 

06:58 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

mardi, 28 mai 2019

Antennen / Antennes

    Manchen Antennen

    Je me fie

vertrau ich

à pas mal d'antennes

 

Mondfinger

Le doigt de la lune

auf meiner Haut

sur ma tête

 

Mit den Fingerspitzen

De la pointe du doigt

drück ich die Nacht

je place la nuit

an die Sterne

près des étoiles

 

um mich von ihrem

afin de me libérer

Magnet zu befreien

de son attraction

 

Zu welchem

À quelle mauvaise

Unstern

étoile suis-je

gerissen

arrachée

06:40 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

lundi, 27 mai 2019

Meine Tochter / Ma fille

    Meine Tochter zürnt mir

    Ma fille est fâchée contre moi

weil ich ihr nicht schenke

car je ne lui offre pas

was sie sich wünscht

ce qu'elle voudrait avoir

Mond und Sterne

la lune et les étoiles

 

Ich biete ihr Sonnenstrahlen an

Je lui offre les rayons du soleil

nein sagt sie

non dit-elle

die Sonne mag ich nicht

je n'aime pas le soleil

ich kann ihr nicht ins Auge sehn

je ne peux pas le regarder dans les yeux

 

Ich erzähle ihr das Märchen

Je lui raconte l'histoire

von Dornröschen

de Ronce-Rose

Gib mir

Donne-moi

den Prinzen

le prince

er soll mich heiraten

il doit m'épouser

befiehlt sie

elle l'ordonne

 

Warte ein Weilchen

Attends un petit instant

antworte ich

lui réponds-je

inzwischen erzähl ich dir Märchen

en attendant je vais te raconter

aus tausendundeiner Nacht

des contes des Mille et Une Nuits

 

Dies ist die erste Nacht

Voici la première nuit

 

06:29 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

dimanche, 26 mai 2019

Magnolienbaum /Magnolia

    So schön

    Jamais tu n'avais

warst du noch nie

été aussi beau

Magnolienbaum

magnolia

 

Ja

Oui

ich sag es dir

je te le dis

jedes Jahr

chaque année

 

Du wiederholst dich

Tu te renouvelles

in mir

en moi

06:26 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

samedi, 25 mai 2019

Zeichen I / Signes I

    Wir erkennen dich

    Nous te reconnaissons

 

an der Schrift des

à l'écriture

Himmelsbuchstaben

de l'alphabet du ciel

Regenbogen

l'arc-en-ciel

 

am Feuerstrich des Meteors

au trait de feu de la météore

 

an deiner heimlichen Hand

à ta main furtive

die den Zeiger zückt

qui dégaine son aiguille

gegen das Schmetterlingsherz

contre le coeur de papillon

gegen unser Herz

contre notre coeur

 

erkennen wir dich

nous te reconnaissons

 

06:20 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

vendredi, 24 mai 2019

Sag ja / Dis oui

    In uns

    En nous

fließt das Blut

coule le sang

unsrer Zeit

de notre époque

 

Wir kaufen

Nous achetons

die Wahrheit

la vérité

mit Silberlingen

à renforts de deniers

 

Sag ja

Dis oui

auch der Tod

la mort aussi

ist dein Bruder

est ton frère

 

In einer Sekunde

En une seconde

nimmt dich

l'éternité

die Ewigkeit

t'embarque

mit in ihr Reich

dans son empire

 

_____________________________

NdT : Comme en anglais (et ce problème se pose notamment pour traduire les grands poètes romantiques), la mort, en allemand, est masculine. J'ai choisi, pour cette traduction, de maintenir en français la demi-incohérence qui en découle, plus fidèle au moins à l'image.

06:12 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

jeudi, 23 mai 2019

Verlust III / Perdre III

    Die Stille hat eine

    Le silence parle

schrille Stimme

d'une voix stridente

 

Mit leerem Schnabel

Le bec vide

kommt die Taube

s'en revient la colombe

 

Wer hat

Qui a intercepté

dit Botschaft aufgegangen

la bonne nouvelle

 

06:06 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

mercredi, 22 mai 2019

Brücken / Ponts

    Verleugne nicht

    Ne renie pas

den Hahnenschrei

le chant du coq

 

Er schlägt

Son cri fait

eine Brücke zur Sonne

d'un pont le soleil

 

Sie schlägt

Le soleil fait

eine Brücke zu dir

un pont de toi

 

06:01 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

mardi, 21 mai 2019

Nichts bleibt wie es ist / Rien ne reste tel quel

    Ich träume mich satt

    En rêves je me repais

an Geschichten

d'histoires

und Geheimnissen

de secrets

 

Unendlicher Kreis aus Sternen

Cercle infini d'étoiles

ich frage sie

je leur demande

nach Ursprung Sinn und Ziel

l'origine le sens le but

sie schweigen mich weg

par leur silence elles me chassent

 

Den Orten die ich besuche

Les lieux que je visite

gebe ich neue Namen

je leur donne de nouveaux noms

nach den Wundern

en m'inspirant des enchantements

die sie mir offenbaren

qu'ils me dévoilent

 

Nichts bleibt wie es ist

Rien ne reste tel quel

es verwandelt sich

ça se et me

und mich

transforme

 

06:09 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

lundi, 20 mai 2019

Nie / Jamais

    Nie

    Jamais

werde ich

je n'égalerai

die Drossel erreichen

la grive

 

nie mit drei Lauten

jamais je ne saurai

umzugehn wissen

moduler sur trois notes

als wären sie

comme si c'était

alles

tout

08:17 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

dimanche, 19 mai 2019

Rilke

    Holt ihn wieder zurück

        Qu'il ressuscite encore

jenen

    celui

der mit Göttern sprach

    qui parlait avec les dieux

wie mit seinesgleichen

    comme avec ses semblables

 

Ekstatisch

    En extase

elegisch

    élégiaque

heiter

    enjoué

atmete er

    il insufflait

das Leben

    la vie

und seine

    et ses

Wandlungen

    métamorphoses

ins Gedicht

    dans le poème

 

09:23 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

samedi, 18 mai 2019

Dreizehn Knospen / Treize bourgeons

    Dreizehn Knospen

       Treize bourgeons

das Zimmer blüht

   La chambre est en fleurs

 

Mit Silberaugen

   De ses yeux argentés

sieht die Nacht

   la nuit voit

durchs Fenster

   par la fenêtre

 

Ruft ein Vogel oder

   Est-ce un oiseau qui appelle

meine innere Stimme?

   ou ma voix intérieure ?

 

Die Freundin kam

   L'amie est venue

und brachte mir

   et m'a apporté

das Universum

   l'univers

 

Es atmet

   Il respire

in meiner Hand

   dans ma main

 

Die Knospen öffnen sich

   Les bourgeons s'ouvrent

Es blüht mein Traum

   Mon rêve est en fleurs

 

05:36 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

vendredi, 17 mai 2019

Vergiß II / Oublie II

    Vergiß die

    Oublie la

poetische Wahrheit

vérité poétique

Es gibt nur

Seule existe

die Wirklichkeit

la réalité

sagen die Klugen

disent les savants

 

Vergiß die Wirklichkeit

Oublie la réalité

Es gibt nur die

Seule existe la

poetische Wahrheit

vérité poétique

sagen die Träumer

disent ceux qui rêvent

der wahren Wirklichkeit

de la réalité vraie

 

17:37 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

jeudi, 16 mai 2019

Das Märchen vom goldnen Buch / Le conte du livre d'or

    Mit goldnen Deckeln

        Avec sa couverture d'or

das Buch

    le livre

hat seine Blätter verloren

    a perdu ses feuilles

 

Der Wald wuchs in den

    La forêt poussait dans les

Blättern

    feuilles

im Wald

    dans la forêt

lebte das Eichhorn

    vivait l'écureuil

ritt auf einer Wolke

    qui chevaucha un nuage

fiel in den Regen

    tomba dans la pluie

der fällt

    qui tombe

 

So sind die

    Et c'est ainsi que les

Blätter

    feuilles

ertrunken

    se sont noyées

 

06:02 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

mercredi, 15 mai 2019

März I / Mars I

    Ich bin ein Kind

    Je suis un enfant

 

Schneemänner

des bonshommes de neige

Windfurien

le vent et ses furies 

Speere aus Eis

des épées de glace

 

Ich bin ein Kind

Je suis un enfant

und spiele

et je joue

März

mars

mit Kinderschatten

et ses ombres d'enfants

 

im mutterlosen

dans le pays

Land

sans mères

 

09:46 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

mardi, 14 mai 2019

Der Baum / L'arbre

    Aus seinen Wurzeln

     Depuis ses racines

wächst er

il croît

dem Himmel zu

jusqu'à toucher le ciel

 

Ringe 

Des anneaux

umschlingen sein Herz

lui enlacent le cœur

erzählen seine Jahre

racontent ses années

 

Vögel verstehen

Les oiseaux comprennent

seine Laubsprache

le langage de son feuillage

 

Wer ihn fällt

Celui qui l'abat

erkennt sein Alter

découvre son âge

nicht

mais pas

seine Jugend

sa jeunesse

 

06:31 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)