Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

« lun. 12 mars - dim. 18 mars | Page d'accueil | lun. 26 mars - dim. 01 avril »

vendredi, 23 mars 2012

1825 - Self my help

    La chaise – unique survivante des années beauvaisiennes – donne des signes de faiblesse, car c’est la seule à avoir traversé dehors, sur la terrasse, la mauvaise saison. Comme en montant les marches, dans un vieux château délabré, je m’assois précautionneusement sur elle, et m’y tiens assis, ensuite, plus prudemment encore, tout en veillant à ne pas m’enfoncer d’échardes, et en surveillant les jeux sportifs de mon cadet. L’avant-printemps est vif et coloré comme une bluette de Gaétan Roussel.

18:05 Publié dans Dimanche pleurera, Soixante dix-sept miniatures | Lien permanent | Commentaires (0)

Clapot ╬ Wave Ripples

Le poème est de Patrick Wateau, in Ingrès (Corti, 2006, pp. 61-3).

La traduction anglaise est de Guillaume Cingal.

 

Clapot                                                     Wave Ripples

 

On se ronge ongle                                 Gnawing one’s nail

la jachère                                                the fallow land

de l’ongle                                                 beneath

au-dessous                                                the nail

vers litière                                               by litter

et suaire                                                   and shroud

 

On arrache le sol                                     You dig up the soil

le trou                                                      the hole

dans lequel la tête                                   where the head

penche                                                     bends down

 

On voit l’insecte                                       Can see the insect

lier                                                             bind

son signe                                                   its mark

à quelque chose                                         with some place

d’où des morts sortent                             from where the dead arise

en plus clair                                               more neatly

 

Puis on                                                      And then you

je                                                               I

me                                                             turn my

bleuis les doigts                                         own fingers blue

 

 

 

Abattoir à baraquement                             Slaughterhouse of barracks

 

C’est ignare                                              An ignorant thing it is

un pilon pour                                            a drumstick serving

poteau                                                      as post

électrise du nerf                                        electrifies those nerves

 

Longuement use                                       Wears it down endlessly

l’écorche                                                  skins the beast

 

Immolé bœuf                                           An ox immolated

avec mouton                                           with a sheep

os                                                           bone

de hauteur                                              how high

aux cornes                                           to the horns

et pattes quatre                                     and legs four

et dents quatre                                       and teeth four

09:12 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (0)

jeudi, 22 mars 2012

Un western en Alaska

 

“Like some wet, furred beast, Hoke shuddered, burrowing more deeply into Belle’s blankets.” (The Ballad of Dingus Magee, p. 122)

 

Même se débarrasser des choses à la va-vite prend trop de temps.

Cette phrase peut, hélas, s’entendre dans des contextes divers, et donc – aussi – affreux, tragiques.

 

Subienkow repartit à Michaelovski et passa une année à organiser une expédition pour remonter le Kwikpak.

╬╬╬ Tout ça pendant la Symphonie n° 0 de Schnittke, je vous le signale.

14:20 Publié dans Droit de cité | Lien permanent | Commentaires (0)

mercredi, 21 mars 2012

Hoke (-ydokey)

 

“Flowing open, her robe enveloped him. The astonishing bosom unfurled like gonfalons loosed, like melons in dehiscence. But Hoke saw not, partook not. He had already fainted.”

David Markson. The Ballad of Dingus Magee (1965). Counterpoint, 2008, p. 74.

 

Sur les rayonnages, la poussière que l’on soulève ne s’envole jamais longtemps. Et les livres reposent.

Dans l’une des huiles, l’artiste a représenté son vélo, mais tronqué, dans un lavis écarlate. Dans une autre, les traits sont grossiers, repris des dizaines de fois, comme crayonnés, et le titre : How Perfect My Bicycle.

14:08 Publié dans Droit de cité | Lien permanent | Commentaires (0)

mardi, 20 mars 2012

Schade(n)freude

    Winter song d’Alban Darche, avec le RTQ String Quartet. ╬ C’est compliqué puisque je lis l’églogue hivernale le 1er jour du printemps avec, en tête, « Même en hiver » d’Annegarn. Hier, j’ai simplifié en traduisant spring chicken par poulet. Et aujourd’hui aussi, plein de chansons de Bo Diddley me reviennent. ↔ Hasard ou pas, je retombe, en remontant un fil imprévu, ce texte, dans lequel le nom de Bo Diddley m’avait servi de sortie de secours. Tout de même, ces sites sont une durable dinguerie. Et je me doute que, dans ¾ des navigateurs, les signes (flèches et autres ╕) dont je ponctue les nouveaux textes passent par pertes et profits, se muent en autre chose, sibyllines mochetés. ←Tant pis→. La Suite hongroise m’entraîne, alors, cette fois-ci, tant pis pour la dinguerie, et la guitare bricolée, et nos gueulades d’ivrognes sous le soleil printanier qui a des teintes d’automne. Ce n’est jamais, tant pis, ce n’est jamais simple, tant pis, ce n’est, tant pis, rien, l’hésitation, printemps et automne tant pis. └ Le terme teintes est factice, idiot, pure affèterie : le soleil printanier sent l’automne, fait penser aux arrière-saisons ┘ et tant pis si le prunier cherche à me contredire avec ses bourgeons, il y a bien des nèfles pourries plein le jardin, encore, tant pis ∙ tant pis.

13:56 Publié dans 1295, Unissons | Lien permanent | Commentaires (0)

Hypocoristique

    Les guerriers masaï n’ont rien dit quand le câble leur est passé au-dessus de la tête, mais je sais que les sœurs siamoises, quoique enfermées dans leur fiction, s’échappent pour me réclamer une mise en phrases. Alors, tous les néologismes de Wateau ne servent pas de rien, au titre ou placés ailleurs.

Dans le premier mouvement du « Quatuor La Loi », Alban Darche joue du soprano, non ?

Ici, le ténor. Involution. Ne servent pas de rien.

Le Hongrois que l’on croyait remisé, à tout va, pince. Parle en langues. Pas de rien.

Le câble passe par-dessus la tête des centaines de textes à naître, qui sont enfermés – mais où, c’est toute l’affaire.

13:25 Publié dans J'Aurai Zig-Zagué, YYY | Lien permanent | Commentaires (0)

Ménage papillon

    Combien de cafés faudra-t-il encore pour me dessiller les yeux, ou m’empêcher de renverser de la Povidone iodée sur le sofa, du Fluisédal sur la nappe, ou me prémunir contre tout accrochage avec, par exemple, une Safrane d’où sortirait une époustouflante beauté ? Le temps d’apprendre à regarder le soleil en face, le ciel s’étiole. Et ces noirs sont-ils souhaitables ?

08:47 Publié dans J'allaite le nouveau Kant, II | Lien permanent | Commentaires (0)

lundi, 19 mars 2012

Ministers to the Toothless ╩ Prêche pour les édentés

    Voici une nouvelle traduction de poème. Il y a longtemps que je tourne autour de Taban lo Liyong. Pour inaugurer un travail de traduction de ce poète et essayiste que j'ai découvert il y a bientôt quinze ans, j'ai choisi un poème très ironique, très ambigu, et qui s'intitule Ministers to the Toothless. On en trouvera ci-après, comme toujours, la version originale puis mon essai de traduction (dans lequel j'ai privilégié la prosodie, sacrifiant parfois le sens étroit).


Ministers to the Toothless


When I am old and my teeth are gone or rotted

Let me age away near KFC or MacDonald’s hotel: 

Potatoes have no fibres and just disintegrate in the mouth 

When they are squared and fried hot you don’t need teeth; 

Finger-licking good spring chicken eaten hot is swallowed whole 

The coleslaw in hamburgers is for additional salivation 

It softens the bread and your gums can pound the meat 

And you turn everything over in the mouth and swallow: 

Nobody knows if you chewed or just washed it down 

Especially as the salt on the potatoes, and drugs in the Coke 

Contribute a lot to the salivation and gunning down. 

The workers of the East with their poor dental care 

The poor of the world who buy silence with sweets and ice-cream 

Will keep MacDonalds and the General in business 

Regardless of ideology, change of regime, whims of the boss: 

When I have no teeth apples are out, as are steak and ribs. 

Fried chickens, eggs, minced meat, coleslaw and bread 

These I can eat with my gums, with my baby.

 

 

Prêche pour les édentés

 

Lorsque je serai vieux, mes dents tombées, pourries, 

Qu’on me laisse finir mes jours près d’un fastfood.

La patate, dénuée de fils, fond dans la bouche :

Coupée en carrés, frite – hein, à quoi bon des dents ?

Du poulet frit à s’en pourlécher, ça s’avale

Sans mâcher, et dans les hamburgers, la salade

Active la salive, amollit le pain, et les gencives

Pilent la viande avant que vous la ruminiez.

Peu importe qu’on mâche ou qu’on fasse descendre

A grands coups de Coca : le sel, la caféine

Aident à saliver et à faire passer.

Les ouvriers venus d’Orient, sans accès aux soins dentaires,

Pauvres de tous les pays qui se paient du silence à coups de sucreries

Engraisseront toujours McDo et KFC

Sans penser politique, alternance ou lubies du patron :

Sans dents, fini les pommes, les steaks, les côtelettes.

Œufs, viande hachée, poulet rôti, pain et salade :

Parfait pour mes gencives, et pour mon bébé.

21:18 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (0)

╚ Daddy gonna sing you a lullaby ╩

    Avant de sombrer dans la langue de Peter Reading (qui est mort, pas en taule – pas à l’ombre, enseveli), j’avais – quoi ? Dévalé la pente, trouvé dans la boîte à lettres un paquet en carton, gigantesque (disproportionné), dans lequel se trouvaient, enveloppés de semblable carton, deux livres. Avant de remonter et de commencer à couper, à la table du salon, et au canif portugais, les pages de ces deux livres, déposé le carton d’emballage dans le conteneur du recyclage – ce juste avant le passage des éboueurs (il était cinq heures, ils sont passés à cinq heures et demie). ╚ Puis j’ai coupé, au canif portugais, et en lisant les poèmes au fur et à mesure, les pages d’Ingrès (qui doit son titre à un nom de même formation que progrès), laissant, du coup, Aa, pour plus tard. (Mais, dimanche, c’était déjà ça, et autre chose : Æ – dont je ne sais où trouver les deux romans, The Interpreters et The Avatars.)

 

Ingrès de Wateau : le poète n’a pas pu ne pas faire exprès. (Inprès ?)

↑ Le conteneur du recyclage :   ۩    (mais jaune)

 

19:36 Publié dans MAS | Lien permanent | Commentaires (0)

Hirondelle, d'ananas

    L’aneth et l’ananas, une vraie ventrée avec le lave-vaisselle, ont parfumé la page 134, tu ne t’en lavais pas les mains, rien, nul lieu où s’ébattre, et donc, par conséquent, les humeurs de l’aneth, les vapeurs de l’ananas. Les gens qui sont des pays et les pays qui sont des personnes ont surgi, soulevé le basalte, de sorte qu’avec lui « j’ai vu des pays qui mangeaient ». Le pays de la rue a lu, aussi, dans un tremblement nuageux, Marius Daniel Popescu. Et maintenant, hein, on la ferme.

14:45 Publié dans Onagre 87 | Lien permanent | Commentaires (0)